-
1 hochstehend
adj1) верхний3) перен. стоящий на высотеkulturell hochstehende Menschen — (высоко)культурные люди, люди высокой культурыtechnisch hochstehend — стоящий на высоком техническом уровне4) полигр. надстрочный -
2 feine Leute
прил.общ. воспитанные люди, культурные люди -
3 fein
1. adj1) тонкий2) мелкийfeines Mehl — мука мелкого помолаfeiner Kamm — частый гребеньein feiner Regen — мелкий ( частый) дождь3) точный; тонкий4) тонкий, чуткийer hat ein feines Gefühl ( Empfinden) für die Sprache — у него тонкое чутьё языка, он тонко понимает языкeine feine Nase — тонкий нюх, хорошее чутьё5) тонкий, утончённый, изящный; изысканный6) хороший, отличныйein feiner Kerl — славный малыйfeine Sache! — разг. здорово!feinste Sorten — лучшие сорта, отборный товарeine feine Gesellschaft! — ирон. ну и компания!die feine Welt — высший свет8) слабый, тихийfeine Hand — мягкая рука ( конный спорт)ein feiner Plan — хорошо продуманный план; хитрый ( тонко задуманный) план2. adv1) тонкоein fein gespitzter Bleistift — остро отточенный карандаш2) прекрасноer ist jetzt fein heraus — разг. вот он и выкрутился, вот он и вышел из положения••es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen ≈ посл. шила в мешке не утаишь; сколько верёвочке ни виться, а кончику быть -
4 civile
1. agg.1) (dei cittadini) гражданскийstato civile (bur.) — гражданское состояние
2) (non militare) штатский; гражданскийabiti civili — штатская одежда (штатское n., гражданское n.)
3) (civilizzato) культурный, цивилизованный4) (ammodo) воспитанный, вежливый, приличный, пристойный, культурный2. m.3.•◆
guerra civile — гражданская (братоубийственная) войнаparte civile — (giur.) пострадавшая сторона
-
5 race
I сущ.1) общ. гонка; скачки ( любое состязание в беге или в скорости)2) общ., преим. амер. гонка, борьбаgovernor's [gubernatorial\] race — губернаторские гонки
See:II сущ.1) общ. нация, народ, расаа) (любая этническая группа, имеющая общие национальные, исторические или культурные корни)the English race — англичане, английский народ
See:See:в) (любая группа людей, выделяемая по какому-л. признаку, напр., по профессиональности, внешнему виду, убеждениям и т. д.)2) общ. происхождение, род3) биол. подвид (разновидность какого-л. вида)Syn:subspecie, variety4) биол. раса (разновидность биологического вида "человек", выделяемая по какому-л. признаку; впервые четыре расы были выделены К. Линнем (европейская, американская, азиатская и африканская); в разное время исследователи предлагали различные деления (по форме черепа, по типу волос и т. д.); в настоящее время принято деление на три основные расы (по Кювье): белую, черную и желтую; попытки выделить более совершенную ("высшую") расу лежали в основе расистских идеологий XX в.)the Caucasoid [Caucasian\] race — европейская [европеоидная\] раса
the Negroid race — негроидная [экваториальная\] раса
See: -
6 bedre
I adj(komp — от god, bra I)
1) лучший, более ценныйbli bedre — выздоравливать, поправляться
3) более лёгкийbedre folk — культурные, интеллигентные люди
bedre sent enn aldri — погов. лучше поздно, чем никогда
III -et, -et1) улучшатьGud bedre det!:
2) исправлять -
7 kulturfolk
-
8 New York City
Один из крупнейших и уникальных городов мира; финансовый, политический и культурный центр США. Расположен при впадении р. Хадсон [ Hudson River] в Атлантический океан. В административных границах занимает площадь свыше 300 кв. миль. 8 млн. жителей (2000) (первый по численности населения город в США) при самой высокой плотности населения в стране - 24 327 человек на кв. милю; причем население МСА [ MSA] Нью-Йорк - северный Нью-Джерси - прилегающие районы Коннектикута и Лонг-Айленда [ Long Island] составляло в 2000 около 21,2 млн. человек. В момент покупки острова Манхэттен [ Manhattan] у индейцев губернатором колонии Голландской Вест-Индской компании П. Минуитом [ Minuit, Peter] в 1626 население колонии насчитывало около 200 человек. К 1646 в г. Новом Амстердаме [ New Amsterdam] было уже 800 жителей. Одновременно на севере острова был построен г. Хаарлем [Haarlem, Harlem]. Оба поселения, связанные грунтовой дорогой, к 1686 получили статус города [ town] и соединились. В 1700 население г. Нью-Йорка составляло уже 7 тыс. человек, а в 1800 - 60 тыс. Все это время Нью-Йорк развивался в пределах Манхэттена, и лишь в 1874 и 1895 части округа Уэстчестер на севере вошли в состав города как его район Бронкс [ Bronx, the], а в 1898 в черту города были включены районы Бруклин [ Brooklyn] и Куинс [ Queens] на Лонг-Айленде и Ричмонд [ Richmond] на о. Стейтен [ Staten Island]. Ныне в городе пять административных районов [ borough]: Манхэттен, Бронкс, Бруклин, Куинс и Ричмонд. Многие сотни тысяч людей, работающих в Нью-Йорке, живут в пригородах, расположенных к северу от города (города Уайт-Плейнз, Йонкерс, округ Уэстчестер, округа штата Коннектикут), к западу (штат Нью-Джерси), а также на Лонг-Айленде, совершая в город ежедневные поездки [ commuter]. Город является "плавильным котлом" [ melting pot theory] в миниатюре: свыше 2,5 млн. жителей города являются иммигрантами, и примерно столько же - дети иммигрантов. Здесь живут люди свыше 60 национальностей, многие из которых составляют общины и говорят на своих языках. Нью-Йорк - крупнейший в США центр образования и культуры. Кроме всемирно известного Колумбийского университета [ Columbia University], в городе еще свыше 90 университетов и колледжей, около 1 тыс. муниципальных и свыше 900 частных школ; крупнейшие культурные центры США, в том числе всемирно известные: театр "Метрополитен-опера" [ Metropolitan Opera Company], концертный зал Карнеги-холл [ Carnegie Hall], Художественный музей "Метрополитен" [ Metropolitan Museum of Art] и др. Здесь расположены 100 больниц и 5 научно-исследовательских медицинских центров. В городе издается влиятельная газета "Нью-Йорк таймс", работают 13 теле- и 117 радиостанций. Важнейший транспортный центр: два крупных аэропорта, два железнодорожных вокзала, один из крупнейших в США морских портов [Port of New York]. Традиционно служил воротами для иммигрантов, приезжающих в США. Центр финансовой деятельности: кроме двух основных фондовых бирж страны, здесь расположены правления десятков ведущих банков и страховых компаний США [ Wall Street]. Здесь также расположены Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и дипломатические представительства государств-членов ООН.см тж American Stock Exchange, Battery Park, Broadway, Bronx Whitestone Bridge, Bronx Zoo, The; Brooklyn - Battery Tunnel, Brooklyn Bridge, Brooklyn Heights, brownstone, Central Park, Chinatown, Chrysler Building, City University of New York, Cloisters, The, Columbus Circle, Coney Island, Delacorte Theater, Downtown Manhattan Heliport, Downtown Manhattan, East River, East Side, East Village, Ellis Island, Empire State Building, FDR Drive, Fifth Avenue, Four Hundred, Fraunces Tavern, Frick Collection, George Washington Bridge, Gimbel's, Greenwich Village, Guggenheim Museum, Hall of Fame, Harlem River, Hayden Planetarium, Holland Tunnel, Hunts Point, IRT (Interboro Rapid Transit), La Guardia International Airport, Lincoln Center for the Performing Arts, Little Italy, Lower Manhattan, Macy's, Macy's Parade, Madison Avenue, Madison Square Garden, Midtown Manhattan, Museum of Modern Art, New York Stock Exchange, Radio City Music Hall, Rockefeller Center, Upper Manhattan, World Trade CenterEnglish-Russian dictionary of regional studies > New York City
-
9 Phoenix
[ˊfi:nɪks] г. Финикс/Феникс, столица и крупнейший город штата Аризона. Считается «Лос-Анджелесом будущего», т.к. это самый быстрорастущий город восточнее Калифорнии: в 1960 его население было 439 тыс., к 1992 — 983 тыс. Главные отрасли промышленности — аэрокосмическая и электроника. Люди приезжают на Юго-Запад, и многие из них оседают в Финиксе и его окрестностях. Их привлекают прежде всего природа (город расположен на фоне Солнечной долины — Valley of the Sun) и чистый, без дыма и гари, воздух. Зимой здесь тысячи «зимних птичек» [snow-birds], приезжих из более холодных районов, предпочитающих проводить зимние месяцы в тёплых краях. Летом в городе царит сухая жара, и приезжие торопятся его покинуть. Местные жители спешат пробежать от своих кондиционированных домов до кондиционированных автомашин, а затем до кондиционированных офисов. Комплексы, здания, памятники: капитолий штата [State Capitol]. Музеи, памятные места: Антропологический музей Хёрда [Heard Museum]; Музей Пуэбло-Гранде и развалины индейского поселения [Pueblo Grande Museum and Indian Ruins]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей Финикса [Phoenix Art Museum], Фонд Константи [Constanti Foundation], «Талисиен-Уэст» [Talisien West]. Культурные центры, театры: Малый театр Финикса [Phoenix Little Theater], Гаммадж-Одиториэм [Gammage Auditorium]. Учебные заведения, научные центры: Университет штата Аризона [Arizona State University], колледж Финикса [Phoenix College], Американская школа международного менеджмента [American Graduate School of International Management]. Периодические издания: «Аризона рипаблик» [‘Arizona Republic’], «Финикс газетт» [‘Phoenix Gazette’], «Нью-таймс» [‘New Times’], «Финикс» [‘Phoenix’]. Парки, зоопарки: Ботанический сад растительности пустыни [Desert Botanical Gardens], зоопарк Финикса [Phoenix Zoo]. Спорт: Открытый чемпионат по гольфу в Финиксе [Phoenix Open Golf Tournament]; спортивные команды: баскетбольная «Солнце Финикса» [‘Phoenix Sun’], футбольная «Аризонские ковбои» [*‘Arizona Wranglers’]. Отели: «Аризона Билтмор» [‘Arizona Biltmore’]. Рестораны: «Золотой орёл» [‘Golden Eagle’]. Достопримечательности: реставрированный посёлок Старого Запада Скоттсдейл [Scottsdale]; посёлок Седона [Sedona]; город-призрак Джером [Jerome]. Фестивали, праздники: Всемирное родео [World Championship Rodeo], ярмарка штата Аризона [Arizona State Fair], Шекспировский фестиваль [Shakespearean Festival] -
10 San Diego
[ˏsændɪˊeɪgǝu] г. Сан-Диего, один из крупнейших городов штата Калифорния (с пригородами 2,5 млн.). Чистый, солнечный город, сверкающий белизной на фоне аквамаринового океана. Это образец Южной Калифорнии, жители Сан-Диего называют его раем. Все стремятся сюда, никто не хочет уезжать отсюда. Когда в аэрокосмической промышленности происходит спад и безработица увеличивается (уровень занятости в Сан-Диего всегда ниже, чем в среднем по стране), всё равно люди идут на менее оплачиваемую и менее престижную работу, лишь бы не уезжать отсюда. Город живёт прежде всего обслуживанием военных и военно-промышленных объектов (25% жителей). Военно-морской комплекс Сан-Диего включает крупнейшую на Западном побережье базу военно-морской авиации. На втором месте — промышленность, производящая аэрокосмическое оборудование и ракеты. На третьем туризм, на четвёртом — сельское хозяйство. Это крупнейший в мире район выращивания авокадо ( аллигаторова груша). Залив был открыт в 1542 португальским мореплавателем Родригесом Кабрильо [Cabrillo], получившим известность как «Колумб Калифорнии». Сан-Диего, основанный испанцами в 1769, — самое старое поселение в Калифорнии, среди его первых поселенцев был легендарный францисканец Фрэй ( Джуниперо) Серра [*Serra, Junipero], основавший 9 миссий, связанных дорогой, известной как Камино-Реаль [*Camino Real]. Житель: сандиегец [San Diegan]. Залив: Сан-Диего [*San Diego Bay]. Районы, улицы, площади: Старая городская площадь [Old Town Plaza], Бальбоа-Парк [Balboa Park]. Комплексы, монументы, памятники: Национальный памятник «Кабрильо» [Cabrillo National Monument]. Музеи, памятные места: Исторический музей Сан-Диего [San Diego Historical Museum], дом испанского коменданта Хосе Эстудильо [Casa de Estudillo], Музей естественной истории [Museum of Natural History], Морской музей [Maritime Museum], Институт океанографии Скриппса [Scripps Institute of Oceanography]. Художественные музеи, выставки: Художественная галерея Тимкена [Timken Art Gallery], Галерея изобразительных искусств [Fine Arts Gallery], Музей современного искусства Ла-Джолла [La Jolla Museum of Contemporary Art]. Культурные центры, театры: Старый театр «Глобус» [Old Globe Theater], «Мандевилл-Сентер» [Mandeville Center], Театр «Маркиз» [Marquis Public Theater], Театр «Коронадо» [Coronado Playhouse], Симфонический оркестр Сан-Диего [San Diego Symphony], Оперный театр Сан-Диего [San Diego Opera Company], Балет Сан-Диего [Ballet Society of San Diego], Молодёжный симфонический оркестр Сан-Диего [San Diego Youth Symphony]. Учебные заведения, научные центры: Калифорнийский университет ( отделение в Сан-Диего) [University of California at San Diego], Университет Сан-Диего [University of San Diego], колледж Пойнт-Лома [Point Loma College]. Периодические издания: «Ивнинг трибюн» [‘Evening Tribune’], «Юнион» [‘Union’]. Парки, зоопарки, аквариумы, пляжи: Шелтер-Айленд [Shelter Island], курорт Харбор-Айленд [Harbor Island], парк Мишн-Бэй [Mission Bay], океанариум «Мир моря» [Sea World], зоопарк Сан-Диего [San Diego Zoo]. Спорт: Открытый чемпионат по гольфу им. Энди Уильямса [Andy Williams San Diego Open Golf Tournament], соревнования по регби [Rugby Tournament]. Отели: «Литл-Америка Уэстгейт» [‘Little America Westgate’], «Межконтинентальный» [‘Intercontinental’]. Рестораны: «Звезда Энтони» [‘Anthony’s Star of the Sea Room’]. Достопримечательности: кладбище Эль Кампо Санто [El Campo Santo], рыбацкий посёлок [Seaport Village], набережная-причал [Embarcadero], обзорная площадка для наблюдения за китами [Whale Point], морские пещеры [Sea Caves], сосновый заповедник Торрей [Torrey Pines State Reserve]. Фестивали, праздники: Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival], Ежегодное родео в Кэмп-Пенделтоне [Annual Camp Pendleton Rodeo], неделя под девизом «Боже, благослови Америку» [God Bless America Week], фестиваль джаза [Jazz Festival], День независимости Мексики [Mexican Independence Day], конкурсы музыкантов, играющих на скрипках и банджо [Fiddle and Banjo Contests]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > San Diego
-
11 Snide
(noun), snide + prideшутл. расовые, культурные и межнациональные различия внутри Америки, а также коварство и хитрость продюсеров американских комедий "Пещерные люди" и "Чужие в Америке", эксплуатирующих эти различияАнгло-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Snide
-
12 işıqlıq
сущ.1. светлость (свойство светлого), яркость. Otağın işıqlığı светлость (освещённость) комнаты, lampanın işıqlığı светлость (яркость) лампы2. освещённость (степень освещения). İşıqlıq vahidi единица освещенности3. физ. светимость. Energetik işıqlıq энергетическая светимость, ulduzun işıqlığı астр. светимость звезды; inteqral işıqlıq физ. интегральная светимость4. окошко, окошечко (в хлевах, коровниках и т.п.; раньше и в крестьянских избах); просвет5. перен. разг. просвещение, культура◊ işıqlığa çıxmaq: 1. дожить до светлых (счастливых) дней; 2. просвещаться, просветиться, получить знания, культурные навыки; işıqlığa (aydınlığa) çıxasan! будь счастлив, желаю тебе счастья!; işıqlığa çıxarmaq выводить, вывести в люди -
13 сила
силаIГ.1. сила (физическая), усилиеСилам пиштӓш приложить силы, усилие;
у сила доно с новыми силами.
Тӹнӓм мӹньӹн силаэм пырен веле шон ыльы. В. Патраш. Тогда я только вошёл в силу.
Силаэмӓт ӹнде уке, кыце-ӓнят пӓшӓм ӹштӹшӓш. Н. Игнатьев. Теперь у меня и сил нет, как же мне работать.
2. сила; материальные и моральные возможности активно действоватьПятистенный у томам пӹтӓрӓш нигыцеӓт силам нӓлӹн шоктыделыт. Н. Ильяков. Никак не смогли набрать сил, чтобы завершить строительство нового пятистенного дома.
Незер халыкын у мижгемӹм ӹштӓш сила ак ситӹ дӓ тоштымок тӧрлӹктӓ. В. Патраш. У бедняков не хватает сил для того, чтобы справить новые валенки, поэтому они сдают на ремонт старые.
3. сила, способность проявлять какую-нибудь деятельностьПоэт у жанрышты силажым раскыдын пачын анжыктыш. Н. Ильяков. Поэт ясно раскрыл свои способности в новом жанре.
А тӧрлӓшӹжӹ нелӹ – кӧргӹ сила келеш. Г. Харитонов. А исправлять трудно – нужна внутренняя сила.
4. тех. сила, энергияПӓшӓм машинӓвлӓ, электричество сила ӹштӓш тӹнгӓлӹт. Н. Игнатьев. Работу будут выполнять машины, электрическая энергия.
– Да, – пелештӹш инженер, – ти Чебоксарский ГЭС-ӹн силажы шӹргӹ пӓшӓмӓт тӹнг гӹцок вашталтыш. «Кӓнг. цевер.» – Да,– произнёс инженер, – энергия Чебоксарской ГЭС в корне изменила и лесоразработку.
5. сила, влияние, властьА Максим Иванович Озолин техень эдем, кыдын кидӹштӹ – цилӓ сила. Н. Ильяков. А Максим Иванович Озолин такой человек, в руках которого вся власть.
Пӓлӹдӹмӹ сила ӹрвезӹм токыжы ӱжеш, шыпшеш. «Кӓнг. цевер.» Неведомая сила зовёт парня к себе, притягивает.
6. воен. силы, войскаНемецвлӓн кого силашты рекӓ вес велнӹ ылын. К. Беляев. Большие силы немцев были на той стороне реки.
А мӓмнӓн штаблан лач тидӹ веле келеш – тенге командовани тышманын силажы махань, огневой точкыжы маняр ылмым пӓлен нӓлеш. С. Захаров. А нашему штабу как раз это нужно – так командование выясняет, какие у врага силы, сколько у него огневых точек.
7. силы, общественная группа, люди, обладающие какими-л. характерными признакамиСамой здоровый партийный силажы фронтышкы лӓктӹн кен. Н. Ильяков. Самые здоровые силы партии отправились на фронт.
Культурный силам пӓлдӹртӓш келеш. Н. Ильяков. Надо представить культурные силы.
Идиоматические выражения:
IIГ.ткац. выпрямитель для холста; поперечные дощечки, проходящие между нитками основыМӹнь сила гӹц пасна коэн ам керд. Я без выпрямителя для холста не умею ткать.
Сравни с:
сап -
14 сила
I Г.1. сила (физическая), усилие. Силам пиштӓш приложить силы, усилие; у сила доно с новыми силами.□ Тӹ нӓм мӹ ньӹн силаэм пырен веле шон ыльы. В. Патраш. Тогда я только вошёл в силу. Силаэмӓт ӹ нде уке, кыце-ӓ нят пӓшӓм ӹштӹшӓш. Н. Игнатьев. Теперь у меня и сил нет, как же мне работать.2. сила; материальные и моральные возможности активно действовать. Пятистенный у томам пӹтӓ рӓш нигыцеӓт силам нӓлӹн шоктыделыт. Н. Ильяков. Никак не смогли набрать сил, чтобы завершить строительство нового пятистенного дома. Незер халыкын у мижгемӹм ӹштӓш сила ак ситӹ дӓтоштымок тӧ рлӹ ктӓ. В. Патраш. У бедняков не хватает сил для того, чтобы справить новые валенки, поэтому они сдают на ремонт старые.3. сила, способность проявлять какую-нибудь деятельность. Поэт у жанрышты силажым раскыдын пачын анжыктыш. Н. Ильяков. Поэт ясно раскрыл свои способности в новом жанре. А тӧ рлӓшӹжӹ нелӹ – кӧ ргӹ сила келеш. Г. Харитонов. А исправлять трудно – нужна внутренняя сила.4. тех. сила, энергия. Пӓшӓм машинӓ влӓ, электричество сила ӹштӓш тӹ нгӓ лӹт. Н. Игнатьев. Работу будут выполнять машины, электрическая энергия. – Да, – пелештӹш инженер, – ти Чебоксарский ГЭС-ӹн силажы шӹ ргӹ пӓшӓмӓт тӹ нг гӹ цок вашталтыш. «Кӓнг. цевер.». – Да,– произнёс инженер, – энергия Чебоксарской ГЭС в корне изменила и лесоразработку.5. сила, влияние, власть. А Максим Иванович Озолин техень эдем, кыдын кидӹштӹ – цилӓ сила. Н. Ильяков. А Максим Иванович Озолин такой человек, в руках которого вся власть. Пӓ лӹ дӹмӹ сила ӹ рвезӹм токыжы ӱжеш, шыпшеш. «Кӓнг. цевер.». Неведомая сила зовёт парня к себе, притягивает.6. воен. силы, войска. Немецвлӓ н кого силашты рекӓ вес велнӹ ылын. К. Беляев. Большие силы немцев были на той стороне реки. А мӓмнӓ н штаблан лач тидӹ веле келеш – тенге командовани тышманын силажы махань, огневой точкыжы маняр ылмым пӓлен нӓлеш. С. Захаров. А нашему штабу как раз это нужно – так командование выясняет, какие у врага силы, сколько у него огневых точек.7. силы, общественная группа, люди, обладающие какими-л. характерными признаками. Самой здоровый партийный силажы фронтышкы лӓктӹн кен. Н. Ильяков. Самые здоровые силы партии отправились на фронт. Культурный силам пӓлдӹ ртӓш келеш. Н. Ильяков. Надо представить культурные силы.◊ Силам нӓлӓш набирать (набрать) силы; набраться сил. – Пӹтӓ ри кач, йӱ... Силам нӓл, – Алексеев попа. Н. Игнатьев. – Прежде всего ешь, пей. Наберись сил, – говорит Алексеев. Сила гӹц кеӓш выбиться из сил, обессилеть. Цаткыдырак боецвлӓжӹ сила гӹц кешӹ тӓнгвлӓштӹм кыченӹт, шоссе вӹ лкӹ кенвацмаш гӹц перегӓш цаценӹт. Н. Ильяков. Более крепкие бойцы поддерживали своих обессилевших товарищей, старались сберечь их от падения на шоссе. Улы сила доно изо всех сил. Миколай шагавурдывлӓм улы силажы доно кормежтен шӹ ндӓ. Н. Ильяков. Миколай изо всех сил сжимает рукоятку сохи. Ср. вий.II Г. ткац. выпрямитель для холста; поперечные дощечки, проходящие между нитками основы. Мӹ нь сила гӹц пасна коэн ам керд. Я без выпрямителя для холста не умею ткать. Ср. сап.
См. также в других словарях:
Все культурные люди открывают бутылки о край стола. — Говорится при затруднениях с открыванием бутылки с напитком … Словарь народной фразеологии
КУЛЬТУРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ — ( Cultural Studies ) междисциплинарная сфера исследований культуры . Появление К.И. тесно связано с британской интеллектуальной традицией, и более конкретно с созданием Бирмингемского Центра К.И., первым директором которого стал Р. Хогарт (на… … Социология: Энциклопедия
Культурные различия (cultural differences) — Образ мысли и действий людей различается в зависимости от их принадлежности к той или иной культуре. Вследствие важности культуры в жизни чел. специалисты в области соц. наук давно интересовались ее воздействием на личность и поведение. Культуры… … Психологическая энциклопедия
Кросс-культурные учебные программы (cross-cultural training programs) — К. к. у. п. считают формальными попытками, нацеленными на подготовку людей к жизни и труду в условиях культуры, отличающейся от их собственной. В идеале такие программы организуются и проводятся профессиональными работниками, имеющими соотв.… … Психологическая энциклопедия
Борат: культурные исследования Америки в пользу славного государства Казахстан — Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan … Википедия
Молодые люди — Молодёжь в широком смысле обширная совокупность групповых общностей, образующих на основе возрастных признаков и связанных с ними основных видов деятельности. В более узком, социологическом, смысле М. социально демографическая группа, выделяемая… … Википедия
Формы культурные и социальные — Отдельные акты человеческой деятельности совершаются в известных Ф., общих всем представителям (или большинству) известного народа, государства, класса и вообще какой либо обособленной группы. В этом смысле под общее понятие форм культуры можно… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Борат: культурные исследования Америки в пользу славного государства Казахстан (фильм) — Борат Borat!: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan Жанр псевдодокументальный Режиссёр Larry Charles Продюсер … Википедия
Белые люди — У этого термина существуют и другие значения, см. Белые. Белые люди (англ. White people, в американском английском также Caucasian people) исторический и культурно этнографический термин, употребляющийся в различных контекстах для… … Википедия
Пожилые люди — – женщины и мужчины, как правило, отошедшие от активного участия в трудовой деятельности или достигшие пенсионного возраста, чаще и то и другое. Термин «пожилые люди» можно заменить другими, в частности «третий возраст». Существуют проблемы с… … Словарь-справочник по социальной работе
Контакты культурные — это взаимодействие людей и организаций как в пределах одной, так и неск. культур в системе знаково символических смыслов и пространственно временных ракурсов. К. к. выполняют функции поддержания информационного потока и координации деятельности,… … Психология общения. Энциклопедический словарь